Your search for "medical english" matched 80 page(s).
Showing results 41 to 50.
Welcome to the Translation Section editorial! The Italian word Itangliano means Italian that is very much influenced by the English language and most of all it refers to the great presence of English words that are not adapted into Italian.…
This issue of Medical Writing is devoted to the improvement of our writing skills. Can you think of a better topic for our section? There is always room for improvement; whatever you do, and whatever you write improving your skills is a challenge,…
Medical writing tends to contain longer, less common, words than English fiction, and they are here termed troublesome words. Troublesome words are an indicator of poor style, and often point to grammatical errors. An easy way to start improving…
Writing is something that I have always loved. Actually, as a teenager I would have studied literature, but I changed my mind at the last year at school. I became a paediatrician instead for a few years but then little by little, my career turned…
I think going from actual medical writing to translation or vice versa is not a one-way street but an avenue. On a personal level, I think that translating goes hand in hand with being bilingual, or trilingual as I am now with Spanish, English, and…
Medical writers often help train researchers to compose and publish scholarly articles. Although this represents only a small portion of what medical writers do, it is important for those who train academic researchers to be knowledgeable and…
In an ideal world, the deluge of information that comes our way from the tax office, insurance com pa nies, lawyers, computer software compa - nies, and suchlike would be written in plain English. Sadly, the reader is often left with the impression…
Do you know the difference between compliment and complement? Do you know your breeches from your breaches? Do you know why the word ‘Ghoti’ should be pronounced ‘fish’? Answers to these questions and many other interesting facts regarding the…
In the ironically titled ‘The increasing pseudodignification of medical prose’, retired consultant Neville W. Goodman bemoans the failure of medical writers (by which he means people who write scientific papers) to use simple words.1 Goodman…
Some people may still not be aware of the big news last summer in the Spanish medical translation and writing world: Fernando Navarro's Libro Rojo (translated as ‘Red Book’, one of the most authoritative English to Spanish dictionaries of medicine)…
Medical Writing is a quarterly publication that aims to educate and inform medical writers in Europe and beyond. Each issue focuses on a specific theme, and all issues include feature articles and regular columns on topics relevant to the practice of medical writing. We welcome articles providing practical advice to medical writers; guidelines and reviews/summaries/updates of guidelines published elsewhere; original research; opinion pieces; interviews; and review articles.
Medical Writing is listed in the following indexes:
Editor-in-Chief
Co-Editors
Managing Editor
Victoria White
Associate Editors
Section Editors
AI/Automation
Biotechnology
Digital Communication
EMWA News
Gained in Translation
Getting Your Foot in the Door
Good Writing Practice
In the Bookstores
Publications
Medical Communications/Writing for Patients
Medical Devices
My First Medical Writing
News from the EMA
Freelancing
Pharmacovigilance
Regulatory Matters
Regulatory Public Disclosure
Teaching Medical Writing
Louisa Ludwig-Begall / Sarah Kabani
The Crofter: Sustainable Communications
Veterinary Writing
Editors Emeritus
Layout Designer
Chris Monk